<acronym id="wauk0"></acronym>
<rt id="wauk0"><optgroup id="wauk0"></optgroup></rt>
<acronym id="wauk0"><optgroup id="wauk0"></optgroup></acronym>
<rt id="wauk0"></rt>
法语学习网
当前位置:首页 » 法语阅读 » 法语诗歌 » 正文

【法语诗歌】碎瓶

时间:2019-03-04来源:互联网 进入法语论坛
核心提示:【诗歌中法对照】苏利 普吕多姆- 碎瓶Ren-Franois Sully Prudhomme (1839-1907).勒内弗朗索瓦苏利普吕多姆Recueil : Stances et
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
 
【诗歌中法对照】苏利 ·普吕多姆- 碎瓶
 
 
 
René-François Sully Prudhomme (1839-1907).
勒内·弗朗索瓦·苏利·普吕多姆
Recueil : Stances et poèmes (1865).
Le vase brisé.
 
碎  瓶
 
Le vase où meurt cette verveine 
D'un coup d'éventail fut fêlé ; 
Le coup dut effleurer à peine : 
Aucun bruit ne l'a révélé.
 
  花瓶被扇子敲开罅隙,
  马鞭草正在瓶中萎蔫,
  这一击仅仅是轻轻触及,
  无声无息,没有人听见,
Mais la légère meurtrissure, 
Mordant le cristal chaque jour, 
D'une marche invisible et sûre 
En a fait lentement le tour.
 
  但是这个微小的创伤,
  使透明的晶体日渐磨损;
  它以看不见的坚定进程,
  慢慢波及了花瓶的周身。
 
 
Son eau fraîche a fui goutte à goutte, 
Le suc des fleurs s'est épuisé ; 
Personne encore ne s'en doute ; 
N'y touchez pas, il est brisé.
         清澈的水一滴滴流溢,
  瓶中的花朵日益憔悴,
  任何人都还没有觉察,
  别去碰它吧,瓶已破碎。
Souvent aussi la main qu'on aime, 
Effleurant le cœur, le meurtrit ; 
Puis le cœur se fend de lui-même, 
La fleur de son amour périt ;
 
  爱人的手掌拂过心灵,
  往往也可能造成痛苦;
  于是心灵便自行开裂,
  爱的花朵也逐渐萎枯。
Toujours intact aux yeux du monde, 
Il sent croître et pleurer tout bas 
Sa blessure fine et profonde ; 
Il est brisé, n'y touchez pas.
      在世人眼中完好如前,
  心上伤口却加深扩大;
  请让这个人暗自哭泣,
  心已破碎,可别去碰它。
 
  金志平译
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法语 诗歌 碎瓶


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
? 北京pK10是什么_新疆福彩18选7哪个好-福彩25选5是什么意思 夜之仪式二周目| 大连一分一段表| 中央扫黑除恶对江苏督导时间| 河南高考本科二批专业录取分数| 不忘初心革命传统教育| 这年的高考分线| 中国5月工业增加值| 血污夜之仪式料理| ig新中单是什么来头| 家乐福购手机|